Notebook in french

Notebook in french

by Cricri - 04:34PM, Nov 26, 2004

Notebook contient une localisation en francais ?

FranckHy

Member

05:11AM, Mar 23, 2006

Bonjour,
Je viens de recevoir un mail émanant du "service clientèle" (Jayson) m'avisant de la future localisation en français et allemand de NoteBook.
Cependant, ils ne sont pas en mesure de donner de délai pour ce portage… Frown

claude

Member

06:55AM, Mar 28, 2006

Salut

Je serais bien contente de pouvoir utiliser Notebook en français car je ne pense pas l'utiliser à 100% de ses possibilités compte tenu de mon niveau d'anglais.

crondeau

Member

08:01AM, Jun 02, 2006

Voici la question que j'ai posée et la réponse reçue à ce sujet:

On Jun 1, 2006, at 9:00 AM, C R wrote:

Is Notebook available in French ?

Hello,

Unfortunately it is not. We're hoping to localize it at some point but we don't have an ETA for that right now.
__jayson

Un espoir est moins qu'une promesse; c'est tout dire.

gatsbonies

Member

10:46PM, Apr 01, 2008

Que pensez-vous si on propose de l'aide pour traduire NoteBook à Jayson ? Peut-être cela l'aiderait-il à sortir une version françisée avec de futures versions mineures 3.x ?

(Bon je post aussi pour remettre une date en 2008 dans le topic français, faut montrer qu'on est là aussi...)

gerard bodin

Member

03:12AM, May 27, 2008

ça serait interessant de connaitre le nombre d'utilisateurs francais, francophones du moins.
je n arrive pas bien a clipper correctement,enfin joindre,une page web à une page de NB, celle ci restant grisée et la page web jointe est mal disposée

TimeKeeper

Member

05:31AM, Sep 28, 2008

Mois aussi. J’aimerais ajouter mon nom a la liste de francophone utilisant Notebook 3.0
Merci

Zig

Member

06:10AM, May 30, 2009

Francophone de Montréal, j’utilise NoteBook depuis hier.
Ce forum ne semble pas très fréquenté…
Un espoir est moins qu’une promesse, disiez-vous?

Lajeunesse

Member

11:47AM, May 30, 2009

Avis aux amateurs
Je viens de terminer la traduction en Français de la dernière version sans pouvoir la tester (Certains termes restent obscurs) si vous souhaitez l’obtenir et l’essayer pour moi: me contacter
A considérer comme traduction beta
frenchalain55@gm

---

By the way… Just trying to help myself by doing localization of software i CAN LEGALY use. But more work when developper(s) agree by a kind of retribution…

botanyman

Member

04:11PM, Jun 08, 2009

J’utilise la version 3.0 en français et je me demande pourquoi le traditionnel menu “Édition” s’appelle “Modifier”. Comment puis-je changer et informer le développeur de cette petite coquille?

Merci!

ange

Member

09:38PM, Jun 09, 2009

En effet, cela m’a gêné cette traduction de Edition !
pour le mail gm signifie gmail.com …

Par ailleurs, il y a aussi des menus qui ne sont pas toujours traduit (parfois oui, parfois non !, je n’ai pas compris la logique): il s’agit du menu proposant les tris automatique (dans Structures)
Il est traduit dans l’inspecteur.

Les menus du service (pour les coupures) sont aussi encore en anglais : “Clip to xxx in yyy”, ainsi que la fenetre qui permet d’annoter les coupures.

Edit linkback item n’est pas encore traduit.

Enfin, j’ai envoyé des images de pages à “grands carreaux” pour que Jason les ajoute ces fonds de pages françaises au fond de page proposées.

ange

Member

07:21AM, Jun 14, 2009

Euh,
il y a un bug bloquant dans la traduction, dans le code de génération de site web à partir de Notebook : les pièces jointes sont mises dans le répertoire “pièces jointes”, or les sites web n’aiment pas les accents dans les noms de dossiers : impossible d’accéder aux pièces jointes. Il faudrait renommer ce répertoire sans accents ! (je pense que le code reprend le nom traduit, mais dans ce cas, il faudrait peut-être prendre le nom anglais)

Lajeunesse

Member

02:05PM, Jun 21, 2009

Circusponies ne m’a pas mandaté pour poursuivre la traduction française qui ne leur est d’ailleurs pas parvenue dans sa dernière mouture.
Auraient-ils fait appel à d’autres traducteurs ? En tout cas, j’ai réalisé la traduction française d’une version mais n’ai même pas eu le loisir d’être gratifié d’une licence. J’ai donc abandonné. Les commentaires sur le forum me laissent à penser que ce n’est pas ma traduction qu’ils ont utilisée. ( Edition/etc…)
Puisque je n’ai pas de congés cette année, je vais peut être avoir quelques difficultés à reprendre la traduction intégrale. Mais si jamais ceci est réalisé, je posterai le résultat sur le forum. Il me faut souscrire à nouveau pour une licence d’essai pour vérifier la cohérence du travail accompli. C’est d’ailleurs là que le bât blesse, à chaque nouvelle version, tout est à refaire (= 1 semaine de travail à temps complet ou plus précisément 3 semaines quand, comme moi, je prends sur mon temps de loisir pour obtenir ce que je veux: à savoir une version française d’un logiciel)

---

By the way… Just trying to help myself by doing localization of software i CAN LEGALY use. But more work when developper(s) agree by a kind of retribution…

Jayson

Member

09:11PM, Aug 13, 2009

il y a un bug bloquant dans la traduction, dans le code de génération de site web à partir de Notebook : les pièces jointes sont mises dans le répertoire “pièces jointes”, or les sites web n’aiment pas les accents dans les noms de dossiers : impossible d’accéder aux pièces jointes. Il faudrait renommer ce répertoire sans accents ! (je pense que le code reprend le nom traduit, mais dans ce cas, il faudrait peut-être prendre le nom anglais)

Bonjour,

Pouvez-vous m’envoyer un Notebook témoin qui explique le problème? Veuillez nous l’envoyer utilisant la page de support.

Merci,

__jayson

You must login to post a comment!

Don't have an account yet? Sign up for one.