|
ce7d0e22e7039fb5f383b9a9f0919756
|
Notebook in frenchby Cricri - 04:34PM, Nov 26, 2004 |
|
Notebook contient une localisation en francais ? |
|
|
Bonjour, Je viens de recevoir un mail émanant du "service clientèle" (Jayson) m'avisant de la future localisation en français et allemand de NoteBook. Cependant, ils ne sont pas en mesure de donner de délai pour ce portage…
|
|
|
Salut Je serais bien contente de pouvoir utiliser Notebook en français car je ne pense pas l'utiliser à 100% de ses possibilités compte tenu de mon niveau d'anglais.
|
|
|
Voici la question que j'ai posée et la réponse reçue à ce sujet: On Jun 1, 2006, at 9:00 AM, C R wrote: Is Notebook available in French ? Hello, Unfortunately it is not. We're hoping to localize it at some point but we don't have an ETA for that right now. __jayson Un espoir est moins qu'une promesse; c'est tout dire.
|
|
|
Que pensez-vous si on propose de l'aide pour traduire NoteBook à Jayson ? Peut-être cela l'aiderait-il à sortir une version françisée avec de futures versions mineures 3.x ? (Bon je post aussi pour remettre une date en 2008 dans le topic français, faut montrer qu'on est là aussi...)
|
|
|
ça serait interessant de connaitre le nombre d'utilisateurs francais, francophones du moins. je n arrive pas bien a clipper correctement,enfin joindre,une page web à une page de NB, celle ci restant grisée et la page web jointe est mal disposée
|
|
|
Mois aussi. J’aimerais ajouter mon nom a la liste de francophone utilisant Notebook 3.0
|
|
|
Francophone de Montréal, j’utilise NoteBook depuis hier.
|
|
|
Avis aux amateurs ---
By the way… Just trying to help myself by doing localization of software i CAN LEGALY use. But more work when developper(s) agree by a kind of retribution…
|
|
|
J’utilise la version 3.0 en français et je me demande pourquoi le traditionnel menu “Édition” s’appelle “Modifier”. Comment puis-je changer et informer le développeur de cette petite coquille? Merci!
|
|
|
En effet, cela m’a gêné cette traduction de Edition ! Par ailleurs, il y a aussi des menus qui ne sont pas toujours traduit (parfois oui, parfois non !, je n’ai pas compris la logique): il s’agit du menu proposant les tris automatique (dans Structures) Les menus du service (pour les coupures) sont aussi encore en anglais : “Clip to xxx in yyy”, ainsi que la fenetre qui permet d’annoter les coupures. Edit linkback item n’est pas encore traduit. Enfin, j’ai envoyé des images de pages à “grands carreaux” pour que Jason les ajoute ces fonds de pages françaises au fond de page proposées. — Last edited 09:49PM, Jun 09, 2009 |
|
|
Euh,
|
|
|
Circusponies ne m’a pas mandaté pour poursuivre la traduction française qui ne leur est d’ailleurs pas parvenue dans sa dernière mouture. ---
By the way… Just trying to help myself by doing localization of software i CAN LEGALY use. But more work when developper(s) agree by a kind of retribution…
|
|
Bonjour, Pouvez-vous m’envoyer un Notebook témoin qui explique le problème? Veuillez nous l’envoyer utilisant la page de support. Merci, __jayson
|
FranckHy
Member
05:11AM, Mar 23, 2006